قرآن کریم جامع ترین و کاملترین معارف حیاتی را در خود جای داده است باپیشرفت روزگار باید لغات و زبان انسان ها درحال تغیر است و درک مردم از قرآن نیز عمیق تر می شود ترجمه های قرآن کریم نقش مهمی در گسترش فرهنگی اسلامی در چین ایفا می کنند.مسلمانان چین با استفادهاز این ترجمه ها فرهنگ اسلامی و اعتقادات دینی خود را تبلیغ کرده در توسعه فرهنگ ملی چین تاثیر مثبتی گذاشته است.
تاکنون نوزده ترجمه از قرآن کریم به زبان چینی وجود دارد. این ترجمه ها هر یک دارای مزایا و معایبی است که کمتر در مورد آن در مراکز علمی سخن به میان آمده است.
این پژوهش ترجمه های قرآن کریم به زبان چینی را جمع آوری، معرفی و محاسن و معایب آنها را تبیین نموده و با وضع ملاک های برای نقد ترجمه به نقد بخشی از این ترجمه ها می پردازد این پژوهش را می توان به دو بخش نظری و عملی تقسیم کرد.
در بخش نخست که فصل های اول تا سوم را شامل می شود ضمن طرح برخی از مباحث اولیه به معرفی شیوه های ترجمه و ترجمه های چینی می پردازیم در بخش دوم که همان مراحل عملی این تحقیق است با انتخاب کلمات از قران کریم و ترجمه های آن به زبان چینی به مقایسه و نقد این ترجمه بنابر این هر عصری باید ترجمه های متفاوتی از قران داشته باشند زیرا قران زبان وبلاغت الله است کامل و لطیف است مخصوصا باطنی فلسفی بیتی کوتاه یا عبارتی مختصر بدان جذابیت تامل برانگیز همه قران وظیفه مسلمانان جهان است و نشر قران برعهده علمای مسلمان است بیایید همه باهم دعا کنیم که توفیق نشر قران را داشته باشیم.